Біблія українською мовою- особливості перекладу

Біблія українською мовою- особливості перекладу

Давно минули часи інквізиції, коли люди були готові віддати життя за екземпляр Біблії рідною мовою. Сьогодні читачі можуть обирати із різних перекладів цієї книги. Але водночас робота з багатомовності не припиняється ні на день.
На сьогоднішній день Біблія повністю або частково перекладена на дві з половиною тисячі мов та діалектів. Доступні варіанти перекладу постійно вдосконалюються. Наприклад, київський пастор і богослов Валерій Громов разом із групою вчених Національної академії наук України близько 18 років готував переклад Нового Завіту під назвою «Вічна Євангеліє».
Купити Біблію з великим шрифтом можна на спеціалізованому сайті.

«Ця версія Біблії або Вічного Євангелія має багато переваг, починаючи з її автентичності: достовірність передачі можна порівняти з вихідним текстом єврейського масоретського тексту Старого Завіту та давньогрецьким текстом Нового Завіту Receptus»,

В оголошенні йшлося. переклад унікальний тим, що він єдиний, у якому збігаються важливі слова, такі як грецьке слово «рема» (R), що означає божественне одкровення в Новому Завіті, і єврейське слово «давар» (D) у Старому Завіті. Це нерелігійний, високолітературний переклад: він відрізняється ясністю, точністю та поетичності.
Публікація містить понад 2000 сторінок виносок, які в основному анотують давньогрецькі слова та їх транскрипції, а також синоніми деяких єврейських слів та їх переклади.

«Це поки що єдиний український переклад, який відповідає чинним новим правилам правопису, прийнятим в Україні в 2019 році. Червоним кольором виділено слова Христа. Індекс можна використовувати для швидкого пошуку за книгою, переглянуто паралелі та важливі доповнення було зроблено», — зазначив видавець.

Обкладинка версії з натуральної шкіри доступна в різних кольорах. Спеціально для цього видання Біблії було створено короткий словник Біблії, який входить до складу Української Біблії.

Тому що в цьому перекладі і перекладач, і редактор постаралися дотримуватися умовної золотої середини, яку можна висловити такими словами: перекладати треба максимально буквально, при цьому вільно, в міру нагальної потреби. Це означає: не бути рабом слів, не бути двозначним у вільному перекладі, втрачати ясність первісного задуму автора.
Тому ми ні на мить не забуваємо, що це біблійний вірш, натхненне Богом слово, і ми не маємо права будь-що додавати чи прибирати. Ми намагалися не відхилятися від аргументації в найдрібніших деталях, які можна було б інакше інтерпретувати, або бути надто сучасними.

Це перший і найважливіший момент, другий: при перекладі тексту ми не забуваємо про читача, цільову аудиторію біблійного тексту, який у більшості випадків не має доступу до оригіналу. Іншими словами, вони намагаються максимально «зменшувати» дистанцію між текстами, написаними тисячі років тому, та сучасними читачами.

(Visited 997 times, 1 visits today)
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.